In haar nieuwe programma, “Balans in mijn fado”, steekt Daisy Correia niet onder stoelen of banken dat ze een kind van de Nederlandse en Portugese cultuur is. Tijdens voorgaande theaterreeksen ontstond bij haar steeds meer de behoefte voor het schrijven van eigen werk. Ze wil hiermee meer uiting geven aan haar dubbele roots en deze in haar fado mengen. Twee culturen, twee landen en twee talen zijn de basis voor een meeslepend programma.

Daisy Correia waagde het al zo nu en dan om haar fado’s naast het Portugees ook in het Nederlands te zingen. Door fado’s in het Nederlands te vertalen, beleeft men deze nog meer. Hiermee komt Daisy ook aan de wens van haar publiek tegemoet die al jaren ernaar vraagt. Peter Slager, van BLØF, schreef al eens een prachtige Nederlandse vertaling van een fado voor Daisy. Ook durfde zij het aan om een bekend Nederlands lied in het Portugees te zingen. De laatste paar jaar schreven gerenommeerde poëten al mooie teksten voor Daisy waarvoor zijzelf de muziek schreef.

Door Daisy’s stem, haar geweldige muzikanten, haar gevoel en passie  wordt het publiek met de verhalen en achtergronden van de nummers meegevoerd. Meer dan voorheen zal het publiek ervaren dat de fado de stem is van de ziel.